Lương Châu từ/凉州词/Liangzhou Song

Tôi yêu bài thơ này, yêu khí vị bồ đào mĩ tửu, yêu tình bằng hữu say đắm như yêu một người yêu, chuếnh choáng, đau buốt gan, nhưng khảng khái.

Lương Châu Từ 

– Vương Hàn –

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi

Dục ẩm tì bà mã thượng thôi

           Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu

 Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?

Bản Hán ngữ đạo của wiki (mặc dù đã học mấy năm ròng Hán Nôm ở trường Đại học, bon chen đủ kiểu Hán Nôm nâng cao, đi dập văn bia chùa chiền mà giờ, sau vài năm ra trường, một chữ tôi cũng không đọc được:D)

凉州词

– 王翰-

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催.

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回?

Bản tiếng Anh của Aaron Crippen:

Liangzhou Song

Wang Han

Fine wine from starlit jade carafes

       we’ll drink and strum our lutes ahorse

     the pass out on the field. Don’t laugh.

How many men return from war?

(Nguồn: Rhino poetry 2013)

Tìm được một bài viết thú vị này, của Lý Văn Quý, một người lính cộng hoà. Trong bài viết, ông có trích hai bản dịch khác, qua  tiếng Anh và tiếng Pháp, xin trích dẫn:

“Để chấm dứt, tôi xin được giới thiệu bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp của:

 Pierre Stephen Robert Payne (1911-1983), một nhà văn, nhà sử học, nhà thơ và viết tiểu sử người Anh:

The Song of Diangchow

The beautiful grape wine, the night-glittering cups
Drinking or not drinking, the horns summon you to mount.
Do not laugh if I am drunk on the sandy battlefield
From ancient times, how many warriors ever returned ! 

và Paul Demieville (1894-1979), người Thụy Sĩ được công nhận là một trong những nhà nghiên cứu về Trung Hoa sâu sắc nhất.

 Chanson de Leangtcheou

Le beau vin de raisin dans la coupe phosphorescente
J’allais boire, mais le cistre des cavaliers me presse
Si je tombe, ivre, sur le sable, ne me riez pas
Combien, depuis les temps anciens, sont revenus de la guerre !”

Trong bài viết này cũng nhắc tới ca khúc Hòn Vọng Phu của Lê Thương mà tôi đính kèm ở trên. Và trên mạng có ca khúc này:

http://nhacso.net/nghe-nhac/luong-chau-tu.X1pQV0ZaZg==.html

Và ca khúc này:

Đọc hai bản tiếng Anh, tôi cảm thấy mình thật may mắn vì được đọc Đường thi bằng tiếng Việt. Hồi sinh viên còn tập dịch lại Đường thi từ bản phiên âm, khá buồn cười.

Bản dịch của Trần Trọng San trong cuốn Thơ Đường:

Rượu bồ – đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu

Sẽ tìm thêm những bản dịch khác nữa. Ai biết xin chỉ giùm:)

2 comments

  1. Hào phóng và bi tráng đến cực chí đấy chính là “Lương Châu từ” của Vương Hàn. Lúc nào rảnh rảnh nói chuyện với em về tính phản chiến trong Đường thi dòng thơ biên tái chút nhỉ? 😀

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s