What are we to do? Lũ ta để làm gì?

What are we to do? 

by Daniil Kharms

While the dolphin and the sea-horse

Played silly games together,

The ocean beat against the cliffs

And washed the cliffs with its water.

The scary water moaned and cried.

The stars shone. Years went by.

The the horrid hour came:

I am no more, and so are you,

The sea is gone, the cliffs, the mountains,

And the stars gone, too;

Only the choir sounds out of the dead void.

And for simplicity’s sake, our wrathful God

Sprung up and blew away the dust of centuries,

And now, freed from the shackles of time

He flies alone, his own and only dearest friend.

Cold everywhere, and darkness blind.

Dandan

October 15, 1934

(Source: Today I wrote nothing, The selected writings of DANIIL KHARMS, edited and translated by Matvei Yankelevich, Overlook Press, 2007. p 202.)

Note by translator: 

Kharm wrote “No good” in red pencil in the margins of this poem. /Kharm viết “Không tốt” bằng mực chì đỏ ở lề bài thơ này. -:)

Kharms-02

(Nguồn ảnh: http://kafastudio.com/?page_id=460)

Lúc đầu óc bông lông, thử  liều dịch như sau:)

Lũ ta để làm gì?

Đây cá voi và kia cá ngựa

Đang đùa chơi ngớ ngẩn cùng nhau,

Đại dương đập liên hồi vách đá

Và nước kia kì cọ đá phau phau.

Nước giận dữ rỉ rên than khóc.

Những vì sao toả rạng. Tháng năm trôi.

Này đây giờ dữ dằn đã đến:

Ta không là gì, và ngươi cũng thế thôi,

Biển sẽ mất, vách đá này, những núi,

Và sao kia cũng tan biến luân hồi;

Chỉ dàn hợp xướng này dường vượt ra ngoài chốn hư không chết chóc.

Dễ hiểu thì thế này, Chúa chúng ta cuồng nộ

Đã khơi bùng rồi thổi bay bụi tro bao thế kỉ

Và bây giờ, được giải thoát khỏi vòng xích thời gian

Người/Chàng bay cô đơn, chỉ một người bạn yêu mến nhất của riêng mình.

Lạnh giá nơi nơi, và bóng tối mù lan.

N.T dịch. 

P/s:

Đọc thêm về anh Kharm với những gì đã được chuyển ngữ tại Tiền Vệ: 

https://tienve.org/home/authors/viewAuthors.do;jsessionid=D730D4EE70F18AEF56EBBBCAB052556B?action=show&authorId=1130

Đọc một số bản dịch ở đây, và đọc bản tiếng Anh trong cuốn Today I wrote nothing, mình đoán những bản dịch tiếng Anh khác nhau có những cách hiểu khác nhau về đôi chi tiết trong các tác phẩm của chàng. 

Nhà văn mình đang đọc và đang bị yêu. 

Chàng có lẽ không vừa với những huyền thoại về cuộc đời lẫn cả những từ ngữ như tiền phong, siêu thực, phi lí. 

4 comments

  1. Chào Nhã Thuyên. Bài thơ thật là lủng củng, Kết luận tâm thì mất, ánh sáng thì không thấy. Để tôi tặng Nhã Thuyên mấy chữ.

    Ngược đời.

    Mùa hạ đã đến.
    Sao thấy lạnh giá.
    Mùa đông chưa tới.
    Sao thấy cô đơn.

    Anh sáng đã lên.
    Sao màn đêm đến.
    Trời mọc phương tây.
    Trời lặn phương đông.

    Cội nguồn Dân Tộc.

    Chợ trời.

    Gặp em trước cổng chợ trời.
    Nào anh có biết em chao bùa gì.
    Bây giờ bùa hết tình tan.
    Núi thương em bỏ núi vàng em ôm.

    Like

  2. Cội nguồn Dân Tộc.

    Tình tham.

    Em là cô gái ngây thơ.
    Chữ thương chữ nhớ em nào nói ra.
    Anh thì tham lắm em ơi.
    Tình tham không đáy em nào biết không.

    Like

  3. Cội nguồn Dân Tộc.

    Rượu hồng.

    Gặp em giữa chốn rượu hồng.
    Anh say nào biết đất trời là đâu.
    Gặp em đi bán rượu tình.
    Anh say nào biết rượi tình bốc hơi.

    Like

  4. Cội nguồn Dân Tộc.

    Nụ hồng.

    Em như nụ hoa hồng hồng.
    Anh như con bướm cắm vào nụ hoa.
    Em như bầu mật ngọt ngào.
    Anh như con bướm cắm hoài không thôi.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s