the two ajars have given birth to a set of fraternal twin creatures, each breathing a different language (each breathing a different language)
English creature, midwived by Vagabond Press, Jan, 2016
Tiếng Việt by Nhã Nam, Dec, 2015
on sunday january 3, we read the new born creatures to the stream on the way to Perfume pagoga, read them to the dirt and wind, and finally read them to the bon (voyage) fire at kaitlin’s house
——
hai ajar đã sinh đôi một cặp thơ, mỗi đứa thở bằng một thứ tiếng (mỗi đứa thở bằng một thứ tiếng).
đứa tiếng Anh, Vagabond Press, Jan 2016
đứa tiếng Việt, Nhã Nam làm bà đỡ, tháng 12, 2015
vào chủ nhật, 3 tháng 1, 2016, chúng tôi đã đọc những sinh vật đỏ hỏn đang thở này trên suối Yến chùa Hương, đọc vào bùn đất và gió, và cuối cùng đọc chúng với lửa tại nhà kaitlin, cùng một lời chào tạm biệt của một ajar trước khi đi vắng.
—————–
“But this is the rule, and there is no way to free oneself of it: as soon as the thought has arisen, it must be followed to the very end.”
(M. Blanchot)
“How not to search that space where, for a time span lasting from dusk to dawn, two beings have no other reason to exist than to expose themselves totally to each other- totally, integrally, absolutely- so that their common solitude may appear not in front of their own eyes but in front of ours, yes, how not to look there and how not to rediscover “the negative community, the community of those who have no community”?”
(Maurice Blanchot, Unavowable Community )
—– —————
some images, to remember [youmeus]
more on:
https://flic.kr/s/aHskoXmZWc