the censored

IMG_1053

Contact me at: nhathuyenaz@gmail.com

Nhã Thuyên was born in Việt Nam and works as a writer and editor in Hà Nội. Her most recent books are bất\ \tuẫn: những hiện diện [tự-] vắng trong thơ Việt and its English edition: un\ \martyred: [self-]vanishing presences in Vietnamese poetry (Roofbook, USA, 2019) and moon fevers (Tilted Axis Press, UK, 2019). Her main practices are writing between languages, experimenting with translations and poetic exchanges. With Kaitlin Rees, she founded AJAR in 2014, a micro bilingual literary journal-press, a precariously online, printed space for poetic exchange. She’s been talking to walls and soliloquies some nonsense when having no other emergencies of life to deal with. Her next book of poetry vị nước ( taste of water) has been waiting to see the moon.

******

Nhã Thuyên sinh ở Việt Nam và hiện sống tại Hà Nội. Các sách mới của Nhã Thuyên bao gồm bản tiếng Việt tập tiểu luận bất\ \tuẫn: những hiện diện [tự-] vắng trong thơ Việt với bản dịch tiếng Anh un\ \martyred: [self-]vanishing presences in Vietnamese poetry  (2019) và tập mỏng gồm những bài thơ cũ moon fevers (2019). Cùng Kaitlin Rees, cô sáng lập và biên tập AJAR, một tạp chí văn chương song ngữ siêu vi, một không gian trồi sụt cho những hão huyền thơ ca. Độc thoại lảm nhảm với tường và làm những thứ vô tích sự khi không phải bận bịu những chuyện cấp bách khác của đời sống. Tập thơ vị nước của cô đang đợi nhìn trăng.

____________________________________________________

BOOKS

As author:

  • 2022: vị nước | taste of water, poetry, trans. by Kaitlin Rees. Forth-coming.
  • 2019. un\ \martyred: [self-] vanishing presences in Vietnamese poetry”, a collection of essays. (Roofbooks, USA). This book is based on the project Underground Voices, sponsored by Arts Network Asia (ANA) 2011, which looks into the marginalization in Vietnamese contemporary poetry, avant-garde poets in the Post–Renovation period. Vietnamese edition self-published as bất\ \tuẫn: những hiện diện [tự-] vắng trong thơ Việt“.
  • 2019. moon fevers / trăng sốt, poetry and essay, trans. by Kaitlin Rees (Tilted Axis Press, UK).
  • 2016. từ thở, những người lạ / words breathe, creatures of elsewhere, poetry. Vietnamese original by Nhã Nam publisher (Vietnam) and English translation by Kaitlin Rees, Vagabond Press, Australia. 
  • 2013. Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan and Nhã Thuyên – Vagabond Press, Australia.
  • 2012. Màu cỏ xanh trong suốt | The Transparent Greenness of Grass  five authors  Lưu Diệu Vân, P.K., Hoàng Long, Phạm Vũ Văn Khoa and Nhã Thuyên, Tre publisher, Vietnam. Vietnamese. 
  • 2011. Rìa vực (The Edge of the Abyss) – poetry, Scrap Press, Samizdat.
  • 2011. Ngón tay út (The Pinky) – flash fiction, Phuong Nam publisher, Vietnam. 
  • 2008. Viết (Writing) – poems and short stories, KienThuc publisher, Vietnam.

As editor:

  • 2022 (co-editor): Ù Ơ | SUO – an online poetry showcase with the outcomes from home-based residency & poetic exchanges between Vietnamese and  Welsh women and nonbinary writers. Project supported by British Council in Asia.
  • 2021 (editor). tôi viết (Tiếng Việt) / i write (in Vietnamese), a collection of writings and artworks of young Vietnamese writers, published simultaneously with the exhibition tôi viết (Tiếng Việt) / i write (in Vietnamese) at Goethe Institut in Hanoi & Blue Birds’ Nest Cafe March 2021. Also published online on The Margins, a journal of Asian American Writers’ Workshop AAWW https://aaww.org/i-write-in-vietnamese-an-introduction/ 
  • 2021. Mein Vietnam (Goethe-Institut Vietnam & mitteldeutscher verlag). Introduction by Nhã Thuyên.
  • 2018 (co-ed.) On Words Without Borders: Presences, Ruins, Silences: Writing from Vietnam
  • 2017 (co-ed.). We, Now, Here, There, Together, Editors: Tammy Lai-Ming Ho, Kaitlin Rees, Nhã Thuyên. AJAR Press.
  • 2015 (co-ed.). Poems of Lê Văn Tài, Nguyễn Tôn Hiệt and Phan Quỳnh Trâm – Vagabond Press, Australia.

PICTURE BOOKS FOR CHILDREN

  • 2010 – 2016. Little Stories in Lúc Búc town, Kim Đồng publisher.
  • 2013. Little Wolf, the Wind, the Water and the Sun (Sói Út, Gió, Nước và Mặt Trời), Kim Đồng publisher & Room To Read Vietnam.
  • 2012, 2022 A Dream of Ocean (Giấc mơ Biển Xanh), Room To Read Vietnam

PUBLISHED TRANSLATIONS (Selected)

  • 2022. I see yellow flowers on green grass – Nguyễn Nhật Ánh, co-translate by Kaitlin Rees and Nhã Thuyên from original Vietnamese, Hannacroix Creek Books, USA.
  • 2018. I see yellow flowers on green grass – Nguyễn Nhật Ánh, co-translate by Kaitlin Rees and Nhã Thuyên from original Vietnamese, Trẻ publisher.
  • 2017. Chàng hoàng tử hạnh phúc và Ngôi nhà thạch lựu (Vietnamese translation of The Complete Fairy Tales by Oscar Wilde), Kim Đồng publisher. 
  • 2016.  Breed Me: A Sentence Without a Subject / Phối giống tôi: Một câu không chủ đề –B.B.Hosmilo,  co-translators, poetry. AJAR press.
  • 2016. Tận cùng nơi lối đi này (Vietnamese translation of Where the Sidewalk Ends  by Shel Silverstein), AlphaBooks. 
  • VISUAL & SOUND PIECES

2 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s